Nein Volker... ...lediglich ein paar Rubriken-Reiter haben sie übersetzt... Wenn du dann auf die Rubriken klickst siehst du immer noch das alte Englisch-Elend... Das ist m.E. Flickwerk und keine Übersetzung... Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Und sie entblöden sich doch tatsächlich nicht... ..."Home" mit "Zuhause" zu übersetzen... Welchem "genialen" Freizeitübersetzer haben wir das denn zu verdanken...? Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Nachdem ich gelesen habe wie weit die ital. und franz Übersetzer sind, habe ich spontan beschlossen einen Beitrag zum Gelingen des deutschen Multibtei´s zu leisten. Insbesondere deswegen, weil ich nicht will, dass die Übersetzung schon an " H o m e" scheitert.
Meine Vorschläge:
Heim, Zuhause, Heimat, Domizil, Daheim, Haus, Heim, Häuslichkeit, Wohnort, Wohnsitz, Wohnung, die eigenen vier Wände, Bleibe,Anwesen, Bau, Bauwerk, Bude, Domizil, Eigenheim, Gebäude, Haushalt, Unterkunft, , Herrscherhaus, Hütte, Objekt, Villa, Elternhaus, Haus, Zuhause, Domizil, vier Wände, Behausung, Bleibe, Nest, Vaterhaus.
Vielleicht sollten man es doch bei Home lassen. Oder wie wäre es mit (letzter) Ruhestätte?
Weiß nicht genau... ...ob das alles auf einen Button passt - aber wie wäre es mit... "My home is my castle"
Die Niederländer nennen es z.B. "Startvagina" - auch nett... Oder sollte man einfach warten bis alles fertig übersetzt ist ( nächste Jahrtausendwende ? ) um diesen babylonischen Kuddelmuddel zu vermeiden...? Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Evtl. könnte man auch eine Facebook Seite einrichten und dort Übersetzungsvorschläge diskutieren. Facebook deshalb, weil sich dort mehr "Freunde" finden lassen, die gerne überall mitmachen.
Anstatt "überall" wollte ich ursprünglich etwas anderes schreiben. Es hätte mit jeden...angefangen. Die multible Erfahrung hat mich aber gelehrt wie schnell sich manche Multiblen auf den Schlipps getreten fühlen.
Die niederländische Einwanderungsministerin Rita Verdonk sorgt erneut mit einem Vorschlag zur Integration von Ausländer für Aufsehen: Sie will Ausländer dazu verpflichten, in der Öffentlichkeit nur noch Holländisch zu reden. Auf einem Kongress ihrer rechtsliberalen Partei sagte die Ministerin am Wochenende in Rotterdam, dass sie einen entsprechenden Verhaltenskodex für alle Bürger einführen wolle.
Übrigens, liebe Mullibrei-Freizeitübersetzer... "Logout", in meiner "MY SITE"... ( klick ) ...könnte man auch mit "Abmelden" übersetzen... Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
die listen anschauen und mit den grünen pfeilen den vorschlag ablehnen (pfeil nach unten) oder bestätigen (pfeil nach oben)
gleichzeitig kann man unter "melde ein problem" zu jedem ausdruck auch eine verbesserung vorschlagen und auch schreiben, wenn das wort falsch übersetzt ist oder -wie bei "HOME"- keiner übersetzung bedarf, weil das englische wort auch im deutschen üblich ist.
alles benötigt halt viel zeit und ist arbeitsaufwändig - leider
Nun ja Susanne... ...wenn man "Home" stehen lässt anstatt z. B. "Startseite" zu benutzen... ...kann man "Logout" auch gleich stehen lassen, denke ich... Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Und was das Voten betrifft... ...da voten Amateure, und vllt. auch nur "Spaßvögel" für Amateure mit z.T. selbst für mich erkennbar grottenschlechten Übersetzungen auf z.Zt. 167 Seiten...
Ein Unding... Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Ich habe es getan.Ich bin Alf einen Schritt voraus. Ich werde als "latest Translator" genannt.Warum hat eigendlich noch niemand "Translator" übersetzt?
Herzlichen Glückwunsch, Rolf... Du bist als einer der "allerletzten" transladierenden Amateurübersetzer in bester Gesellschaft...
...sogar aus den Bergen sind sie da um von ihrer "Gruppensite" aus zu helfen - da darf ein Freeburger Kneipengänger doch nicht zurück stehen, finde ich... Ich überlasse dir gerne meinen Place um in der Communitie mit zu helfen zu können zu müssen zu dürfen... Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Kann mal bitte... ...jemand den multiblen Übersetzern sagen dass es im Deutschen Umlaute gibt die in ihrem Seitenaufbau nicht dargestellt werden...?? Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
ja stimmt und es war damals schon schade - dass es nun auch bei den neuen übersetzungen vorkommt, wenn auch nur im "umfeld", ist schade, aber vielleicht kann man was tun
Nein Volker...
AntwortenLöschen...lediglich ein paar Rubriken-Reiter haben sie übersetzt...
Wenn du dann auf die Rubriken klickst siehst du immer noch das alte Englisch-Elend...
Das ist m.E. Flickwerk und keine Übersetzung...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Und sie entblöden sich doch tatsächlich nicht...
AntwortenLöschen..."Home" mit "Zuhause" zu übersetzen...
Welchem "genialen" Freizeitübersetzer haben wir das denn zu verdanken...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
ja volker,
AntwortenLöschenich habs auch bemerkt und mich mal schlau gemacht:
wir hatten zu besten übersetzungeszeiten 38 %
inzwischen:
http://multiply.com/translate#_overview
27 %
"Schauen mer mal was noch kommt!"
es liegt AN UNS, diese quote zu erhöhen und ich klage mich selbst sicherlich an, einiges versäumt zu haben
unter anderem auch das zuhause, das man hätte reklamieren können und immer noch kann
wenn ein deutsches multiply an solch minimalsachen scheitern sollte, dann "armes deutschlansd"
aber es gibt halt immer besser was zu meckern als anzupacken, gelle alf?
liebe grüße
von susanne
die bereits angefangen hat, weiter zu übersetzen und auch aufrufen wird dazu
nicht ohne anzuerkennen, dass die frasnzösische sprache schon zu 60 % und die iitalienische zu 46 % übersetzt ist! - komplöiment!
liebe grüße
von susanne
Dann will auch ich einen kleinen Beitrag leisten:
AntwortenLöschenHome: Heim, Zuhause, Heimat, Domizil, Daheim, Haus, Heim, Häuslichkeit, Wohnort, Wohnsitz, Wohnung, die eigenen vier Wände, Bleibe,Anwesen, Bau, Bauwerk, Bude, Domizil, Eigenheim, Gebäude, Haushalt, Unterkunft, , Herrscherhaus, Hütte, Objekt, Villa, Elternhaus, Haus, Zuhause, Domizil, vier Wände, Behausung, Bleibe, Nest, Vaterhaus.
Vielleicht sollten man es doch bei Home lassen. Oder wie wäre es mit (letzter) Ruhestätte?
Nachdem ich gelesen habe wie weit die ital. und franz Übersetzer sind, habe ich spontan beschlossen einen Beitrag zum Gelingen des deutschen Multibtei´s zu leisten. Insbesondere deswegen, weil ich nicht will, dass die Übersetzung schon an " H o m e" scheitert.
AntwortenLöschenMeine Vorschläge:
Heim, Zuhause, Heimat, Domizil, Daheim, Haus, Heim, Häuslichkeit, Wohnort, Wohnsitz, Wohnung, die eigenen vier Wände, Bleibe,Anwesen, Bau, Bauwerk, Bude, Domizil, Eigenheim, Gebäude, Haushalt, Unterkunft, , Herrscherhaus, Hütte, Objekt, Villa, Elternhaus, Haus, Zuhause, Domizil, vier Wände, Behausung, Bleibe, Nest, Vaterhaus.
Vielleicht sollten man es doch bei Home lassen. Oder wie wäre es mit (letzter) Ruhestätte?
Weiß nicht genau...
AntwortenLöschen...ob das alles auf einen Button passt - aber wie wäre es mit...
"My home is my castle"
Die Niederländer nennen es z.B. "Startvagina" - auch nett...
Oder sollte man einfach warten bis alles fertig übersetzt ist ( nächste Jahrtausendwende ? ) um diesen babylonischen Kuddelmuddel zu vermeiden...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Evtl. könnte man auch eine Facebook Seite einrichten und dort Übersetzungsvorschläge diskutieren. Facebook deshalb, weil sich dort mehr "Freunde" finden lassen, die gerne überall mitmachen.
AntwortenLöschenAnstatt "überall" wollte ich ursprünglich etwas anderes schreiben. Es hätte mit jeden...angefangen. Die multible Erfahrung hat mich aber gelehrt wie schnell sich manche Multiblen auf den Schlipps getreten fühlen.
Au ja, Rolf...
AntwortenLöschenMan könnte z.B. diese, ansonsten meist sinnbefreiten, Umfragen nutzen...
...die dämlichste Übersetzung mit den meisten Stimmen wird genommen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Uoooppps...
AntwortenLöschen...ich fürchte dass ich mich verschrieben habe - es sollte Startpagina heißen - sorry mein Nederlands ist noch nicht so gut...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Integrationsprobleme?
AntwortenLöschenZitat vom 22.01.2006:
Die niederländische Einwanderungsministerin Rita Verdonk sorgt erneut mit einem Vorschlag zur Integration von Ausländer für Aufsehen: Sie will Ausländer dazu verpflichten, in der Öffentlichkeit nur noch Holländisch zu reden. Auf einem Kongress ihrer rechtsliberalen Partei sagte die Ministerin am Wochenende in Rotterdam, dass sie einen entsprechenden Verhaltenskodex für alle Bürger einführen wolle.
Quelle:http://www.politikforen.net/showthread.php?18938-Ausl%E4nder-m%FCssen-Holl%E4ndisch-sprechen-Holland-macht-es-und-kann-es-!
Ist daraus nichts geworden? Hat Alf geschwänzt?
Oje, bei Migranten sind wir wieder bei Multibrei.
Nein,...
AntwortenLöschen...ich habe nicht mit Rita geschwänzt und - nein, sie hat nichts vom "Schreiben" in der Öffentlichkeit gesagt - nur vom "Reden"...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
AntwortenLöschenÜbrigens, liebe Mullibrei-Freizeitübersetzer...
"Logout", in meiner "MY SITE"...
( klick )
...könnte man auch mit "Abmelden" übersetzen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
richtig!
AntwortenLöschenso hab ich es auch eingegeben, aber es fehlen wohl bei vielen wörtern noch die bestätigungen durch voten, dh hier:
http://multiply.com/translate#_vote
die listen anschauen und mit den grünen pfeilen den vorschlag ablehnen (pfeil nach unten) oder bestätigen (pfeil nach oben)
gleichzeitig kann man unter "melde ein problem" zu jedem ausdruck auch eine verbesserung vorschlagen und auch schreiben, wenn das wort falsch übersetzt ist oder -wie bei "HOME"- keiner übersetzung bedarf, weil das englische wort auch im deutschen üblich ist.
alles benötigt halt viel zeit und ist arbeitsaufwändig - leider
liebe grüße
von susanne
Nun ja Susanne...
AntwortenLöschen...wenn man "Home" stehen lässt anstatt z. B. "Startseite" zu benutzen...
...kann man "Logout" auch gleich stehen lassen, denke ich...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Und was das Voten betrifft...
AntwortenLöschen...da voten Amateure, und vllt. auch nur "Spaßvögel" für Amateure mit z.T. selbst für mich erkennbar grottenschlechten Übersetzungen auf z.Zt. 167 Seiten...
Ein Unding...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Ach Susanne, mir scheint. dass ganze hat etwas mit der heutigen nacht zu tun:
AntwortenLöschenWenn ich lese was ihr freiwillig so treibt,
kommt mir das Graus
*grins*
AntwortenLöschenhttp://multiply.com/mu/bernsteinhexesusanne/image/1/photos/12/1200x1200/58/happy-hex.gif?et=pVPSx7P2i354CJ9x4zg%2ChA&nmid=218975725
Ich habe es getan.Ich bin Alf einen Schritt voraus. Ich werde als "latest Translator" genannt.Warum hat eigendlich noch niemand "Translator" übersetzt?
AntwortenLöschenHerzlichen Glückwunsch, Rolf...
AntwortenLöschenDu bist als einer der "allerletzten" transladierenden Amateurübersetzer in bester Gesellschaft...
...sogar aus den Bergen sind sie da um von ihrer "Gruppensite" aus zu helfen - da darf ein Freeburger Kneipengänger doch nicht zurück stehen, finde ich...
Ich überlasse dir gerne meinen Place um in der Communitie mit zu helfen zu können zu müssen zu dürfen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Kann mal bitte...
AntwortenLöschen...jemand den multiblen Übersetzern sagen dass es im Deutschen Umlaute gibt die in ihrem Seitenaufbau nicht dargestellt werden...??
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
ja hab ich auch gesehen
AntwortenLöschendanke für den hinweis
liebe grüße
von susanne
Immer wieder gerne...
AntwortenLöschenDie Multiblen hatte schon bei der Migration unsere schönen Umlaute übelst zerschossen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
ja stimmt und es war damals schon schade - dass es nun auch bei den neuen übersetzungen vorkommt, wenn auch nur im "umfeld", ist schade, aber vielleicht kann man was tun
AntwortenLöschenhttp://de.multiply.com/journal/item/19/19
liebe grüße
von susanne
fehler nicht ausgeschlossen - man kann verbessern oder ergänzen *grins*
http://de.multiply.com/journal/item/19/19
AntwortenLöschenOHHHHH
Nächste(r) >
Gruppe löschen
Musik hinzufügen
DAS ging aber schnell!
danke marc und
liebe grüße
von susanne
thanks a lot, dear marc
that was precisely we wanted ;-)
and my best greetings
from susanne