es ist soweit! auch deutsch -neben französisch, italienisch, thailändisch, malaiisch, vietnamesich und burmesisch- wird jetzt multiply-sprache
dazu folgende ankündigung:
http://multiply.multiply.com/journal/item/450/Seven_new_languages_ready_for_translation_
Just a few weeks ago we announced that Multiply is now available in Portuguese, Spanish and Indonesian. The love letters poured in from people who can now share their lives with more of their friends and family in the comfort of their native language. We live for such happiness, so today we're getting started on seven new languages:
- French
Italian
German
Thai
Malay
Vietnamese
Burmese
If your preferred language isn't listed above, please suggest it for next time. We look forward to announcing that Multiply is available in these languages soon!
_________________________________________________________________
kurz übersetzt: auch die erwähnten 7 neuen sprachen werden jetzt in das translate-tool aufgenommen - einfach unten rechts auf jeder seite auf "Translate" klicken und die entsprechende sprache auswählen.
dabei werden nun zwei verschiedene arten von hilfe gebraucht:
wer die sätze und wörter aus dem englischen in deutsch übersetzen kann und helfen will, klickt in der übersicht links oben auf "translate phrases" - sätze und ausdrücke übersetzen!
er kommt dort zu einer liste mit bekannten englischen ausdrücken aus den multiply seiten und kann dort seine vorschläge für eine gute übersetzung abgeben.
Achtung: wenn nur ein wort dasteht, klickt man auf translate und gibt die übersetzung ein - stehen da klammersätze mit einzelnen zu übersetzenden wörtern, muss die komplette zeile unter translate in das gelbe feld kopiert werden und dann erst werden die geforderten wörter in deutsch übersetzt.
Achtung: Hier nicht die englischen Begriffe zwischen den Klammern übersetzen,sondern nur die außerhalb.
Beispiel: Translate: You have {invitations_count} invitations
Falsch: Du hast {Einladungen_zähle} Einladungen = Fehlermeldung
Richtig: Du hast {invitations_count} Einladungen
wer NICHT übersetzen will, aber trotzdem helfen, dass deutsch bald multiply sprache ist, der klickt links auf vote (wähle) und kann dort die bereits eingetragenen übersetzungen beurteilen und die beste wählen.
unter My translations kommt man immer wieder auf seine eigenen übersetzungen und kann sie fortführen oder auch editieren.
in den FAQ kann man sich informieren und unter suggest it weitere sprachen vorschlagen.
also dann: fangen wir an - es gibt viel zu tun *lächel*
liebe grüße
von susanne
inzwischen geht das übersetzen munter los (6 % haben wir schon *grins*) und es fehlen "VOTER", also lloyds, die die vorgeschlagenen asdrücke entweder asegnen mit einem klick auf den grünen pfeil nach oben oder eben verwerffen mit dem pfeil nach unten
AntwortenLöschenstrittige fragen entstehn auch und die können wir in der deutschen multiply gruppe erörtern, die extra dafür eingerichtet wurde: http://de.multiply.com/
hier halten sich die "bosse" von multiply auf und stehen für unsere fragen zur verfügung - wäre nicht schlecht, wenn sich ein paar von euch dazu anmelden würden und einfach ihre meinung dazu äußern würden - gerne auf deutsch - notfalls übersetze ich
es geht da um wichtige fragen wie: Sie oder Du? http://de.multiply.com/journal/item/1
oder what about multiply technical terms?: http://de.multiply.com/journal/item/2/another_question_what_about_multiply_technical_terms
die ja bei einem deutschsprachigen multiply für uns alle wichtig sind
wäre schon gut, wenn scih ein paar dazugesellten, meint ihr nicht?
liebe grüße
von susanne
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: also dann: fangen wir an - es gibt viel zu tun *lächel*
Nö sorry Susanne...
Ich fange nicht damit an den Eignern von Multibrei dabei zu helfen sich auf unsere Kosten die Taschen voll zu stopfen für etwas was eigentlich deren Job wäre...
Susanne hat folgendes geschrieben: es geht da um wichtige fragen wie: Sie oder Du? http://de.multiply.com/journal/item/1
Was das "Du" und "Sie" in der Anrede betrifft, da ist ja eigentlich das vertraute "Du" in Foren angesagt, obwohl sich einige User doch immer wieder ab und an darin gefallen ihre Postings im aufgesetzten und etwas schnöseligen "Sie" zu verfassen, wo alle drum herum das vertraute "Du" benutzen...
Davon habe ich allerdings in diesem Translate-Thread nix von dir gelesen, Susanne...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
nicht?
AntwortenLöschenich gab doch den link: http://de.multiply.com/journal/item/1
das ist die von multiply angelegte gruppe für die lloyds, die sich in welcher form auch immer um die übersetzung kümmern und dort können wir mit eben den eignern und gründern und chefs von multiply oder wem auch immer über solche fragen diskutieren.
liebe grüße
von susanne
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: ich gab doch den link: http://de.multiply.com/journal/item/1
Ja und...??
Hatte ich nicht genau das in meinem 2. Zitat im letzten Posting zitiert, Susanne...?
Hast du vllt. die falsche Brille benutzt...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
ich hab nur gelesen, dass ich darüber nichts geschrieben hätte
AntwortenLöschenist das nichts???:
n german there are two personal pronouns: you = Sie > the more official form
and you = Du > the familiar form, more friendly and privat
what is the intention to write on multiply?
when i try to translate, there are 2 possibilities - shall i write both?
for example:
Sign In
you can write:
Anmelden
or: Melden Sie sich an
or: Melde Dich an
which form do you prefer?
oder hätre ich diese deine formulierung vom vergangenen thread übersetzen sollen?
liebe grüße
von susanne
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: ich hab nur gelesen, dass ich darüber nichts geschrieben hätte
Schreiben wir wieder mal...
...mehr oder weniger gekonnt aneinander vorbei, Susanne...??
Ich habe nichts in diesem englischsprachigen Thread von dir davon gelesen dass sich einige deutschsprachige User ab und an in deutschsprachigen Multiply-Foren darin gefallen in der aufgesetzten und etwas sehr schnöseligen "Sie-Form" zu schreiben, obwohl das vertraute "Du" üblich ist...
Haben wir uns nun verstanden...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
DAS stimmt
AntwortenLöschenaber warum hätte ich das schreiben sollen???
es ging NUR darum zu klären, ob künftig auf multiply du oder sie geschrieben wird.
und ich bekam von pez die antwort, dass man das vertrautere du ebenfalls befürwortet, wie es auch die spanischen übersetzer gewählt haben
liebe grüße
von susanne
Nun Susanne...
AntwortenLöschen...da zeigen sich wieder einmal die Schwächen einer Übersetzung die den Usern überlassen wird anstatt sich eine entsprechende professionelle Übersetzung zu besorgen - was natürlich kostet...
Es ist bei Forenanbietern und sogen. sozialen Netzwerken in deutscher Sprache völlig unüblich fremde User in der "Du-Form" anzureden, z.b. auf den Forenanbieter-Hauptseiten, den Nutzungsbedingungen, der Anmeldung, im FAQ u.s.w. ist stets das angemessene "Sie" angesagt. Das war z.B. auch bei MSN so, wo offens. Profis am Werk waren...
Das sind erst einmal fremde Leute die höflich angemessen angesprochen werden möchten, denke ich - so wie in einem deutschen Geschäft oder einem Betrieb.
Erst in den Foren selbst in den Diskussionen hat man sich, da in einer Gemeinschaft befindlich, auf das vertraute "Du" verständigt - aber auch da meinen einige wieder das "Sie" benutzen zu müssen...
Multiply wird sich schon etwas mehr Mühe geben müssen, denke ich...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
da sind wir diesmal nun wirklich der gleichen meinung lol
AntwortenLöschengrad wurde angeregt, die "professionellen seiten" und vor allem auch die nutzungsbedingungen etc durch fachkräfte übersetzen zu lassen, die natürlich in diesen seiten ihre klienten nicht duzen *lach*
dazu hätten wir laien ja auch nicht das nörige fachwissen und auch nicht die speziellen termini technici
also ich werde diesen gedanken weiterhin im auge behalten
liebe grüße
von susanne
Da wir uns gerade wieder mal so gut verstehen, Susanne...
AntwortenLöschen...könntest du vllt. deinen englischsprachigen Mitdiskutanten gleich schreiben dass sie sich diesen Befehlston abschminken ( den Begriff "Abschminken" könntest du bei dieser Gelegenheit auch gleich erklären ) können...
"Melden Sie sich an"
Das heißt ja wohl: "Melden Sie sich bitte an", nicht wahr...?
"Wer bumsen will muss freundlich sein"
...erfahren schon die Söhne von ihren Vätern und das gilt genau so und insbesondere für Anbieter im Netz. Wer Verkehr ( hier Kundenverkehr ) haben will, sollte freundlich sein...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
grins
AntwortenLöschenjawoll herr oberlehrer;-)
ne im ernst alf:
erstmal geht es um einfache wortübersetzungen und ich denke, über formalitäten wird später entschieden
ich habe deinen vorschlag eben übrigens kopiert in die D-gruppe:
http://de.multiply.com/journal/item/7/TOS_Privacy_Policy_etc.?replies_read=3
mit link hierher - also "pass auf, welche vergleiche du ziehst" *grins*
liebe grüße
von susanne
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: mit link hierher - also "pass auf, welche vergleiche du ziehst" *grins*
Lol...
...ist ja ne öffentliche Group hier und jeder kann hier lesen, schreiben, hier hin verlinken oder zitieren - hatten wir schon mal, glaube ich...
Alleine schon deswegen habe ich das F-Wort weggelassen, Susanne, welches mein Vater damals tatsächlich gebrauchte...
...einige Amis fallen nachher noch geschockt ins Koma und verklagen mich wegen der Folgekosten...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Wenn man sich vertippt beim Übersetzen und klickt EDIT um zu korrigieren erscheint die Meldung: You will lost your vote,was soll das ?
AntwortenLöschenwenn du bereits gevotet hast (falls mehrere vorschläge vorlagen) verlierst du diese stimme - frag mich bitte nicht warum, conrad ;-)
AntwortenLöschenliebe grüße
von susanne
Noch so'n Ding.Ich will Texte in Klammern übersetzen und verfahre genauso wie oben beschrieben,
AntwortenLöschenkopiere den Originaltext in das Schreibfeld und ersetze nur die Wörter,trotzdem Fehlermeldung:
Arguments don't match. Please review the arguments (strings that look like {example}) and make sure they are in the proper place!
Schon über 100 Worte übersetzt..freu...
eventuell hast du mehr übersetzt als nötig oder aber ein oder zwei wörter zu wenig - einfach neu kopieren und nochmal versuchen - manchmal ist auch ein leerfeld zu viel oder fehlt *grins
AntwortenLöschenODER aber man hat schwierigkeiten, dass im deutschen text das verb manchmal "zerfällt" und man es in die nächste stelle schreiben muss (also hintendran) I follow you - ich folge dir .. . nach
man gewöhnt sich lol
Bin nochmal da gewesen und habe bemerkt daß das bei anderen funktioniert,die haben den englischen Text in den Klammern so belassen und nur den Text drumherum übersetzt.
AntwortenLöschenIch habe alle Worte übersetzt,war wohl falsch. Sollte oben in der Erklärung dazu aber erwähnt werden !
Vllt. ...
AntwortenLöschen...sollte ich mich doch einmal mit der Übersetzung von Umgangsdeutsch befassen... ?
Wer kümmert sich eigentlich um den Genetiv bei der ganzen Übersetzerei...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
guck mal unten links bei den tips:
AntwortenLöscheneg: HTML tags within phrases need to be copied exactly to preserve the accuracy of translations.
achtung: wenn nur ein wort dasteht, klickt man auf translate und gibt die übersetzung ein - stehen da klammersätze mit einzelnen zu übersetzenden wörtern, muss die komplette zeile unter translate in das gelbe feld kopiert werden und dann erst werden die geforderten wörter in deutsch übersetzt.
du kannst sicher sein, dass ich den genitiv verwende, wenn er angebracht ist;-)
AntwortenLöschenliebe grüße
von susanne
Jetzt funktionert das mit den Klammersätzen,also englischen Text in den Klammern so belassen.
AntwortenLöschenMuß einem doch richtig erklärt werden,menno...
ich las das irgendwo und hab es oben im eingangsbeitrag auch erwähnt ;-) - es stand zu beginn meiner übersetzungen glaub ich oben drüber?
AntwortenLöschenNee,füge diese Vorgehensweise mal Deinem Dicken Text da oben zu,damit Unwissende das kapieren.
AntwortenLöschen
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: du kannst sicher sein, dass ich den genitiv verwende, wenn er angebracht ist;-)
Aber ob...
...die Amis das dann auch verstehen in der Anwendung auf ihren offiziellen Seiten...?
Uff - also ich würde für so viel Aufwand Geld nehmen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
da steht es doch conrad *grins* - ich weiß nur verflixt nicht mehr, wo ichs las grins - vermutlich doch während des übersetzens auf DER seite, denn ich konnte nicht widerstehen, schon mal kurz anzufangen, nachdem ich davon erfahren hatte
AntwortenLöschenAchso,ich dachte du bist die Verfassererin dieser Seite hier,dann kannst du den Text oben natürlich nicht ändern. Übrigens, Alf hat irgendwie recht, ich dachte die Sklaverei wäre in Amerika abgeschafft..ha..ha..
AntwortenLöschenEs gibt doch dort genug deutsche Hochschulen, da kann man doch gegen Bezahlung ein paar Leute einstellen, die den ganzen Kram übersetzen aber die werden jetzt sicher gebraucht, um den drohenden Ölteppich in Florida abzuwehren...na was solls...
doch doch,
AntwortenLöschennatürlich kan ich ändern
aber da steht es doch:
kurz übersetzt: auch die erwähnten 7 neuen sprachen werden jetzt in das translate-tool aufgenommen - einfach unten rechts auf jeder seite auf "Translate" klicken und die entsprechende sprache auswählen.
dabei werden nun zwei verschiedene arten von hilfe gebraucht:
wer die sätze und wörter aus dem englischen in deutsch übersetzen kann und helfen will, klickt in der übersicht links oben auf "translate phrases" - sätze und ausdrücke übersetzen!
er kommt dort zu einer liste mit bekannten englischen ausdrücken aus den multiply seiten und kann dort seine vorschläge für eine gute übersetzung abgeben.
>>>>>>>achtung: wenn nur ein wort dasteht, klickt man auf translate und gibt die übersetzung ein - stehen da klammersätze mit einzelnen zu übersetzenden wörtern, muss die komplette zeile unter translate in das gelbe feld kopiert werden und dann erst werden die geforderten wörter in deutsch übersetzt. <<<<<<<<<<<
wer NICHT übersetzen will, aber trotzdem helfen, dass deutsch bald multiply sprache ist, der klickt links auf vote (wähle) und kann dort die bereits eingetragenen übersetzungen beurteilen und die beste wählen.
und für mich ist diese art der einrichtung einer neuen (inzwischen ja schon 10!) sprache sp ähnlich wie wikipedia *lächel* - wer kann, arbeitet mit zur vollendung des ganzen
Von mir haben Sich die Eigner von Multiply bisher noch nicht die Taschen vollgestopft. Ich nutze den Service seit Jahren völlig kostenlos und bin bisher weitgehend zufrieden damit gewesen.
AntwortenLöschenIm Gegensatz zu anderen Diensten ist Multiply relativ zuverlässig gewesen, abgesehen von dem unsäglichen Umzug Ende letzten Jahres, aber das ist ja zum Glück überstanden. Aber ich habe bisher noch keine Daten verloren.
Für mich ist das jetzt eine Frage, etwas zurückzugeben.
Und da ich mich immer über furchtbare Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche aufrege, freue ich mich, daß wir jetzt endlich mal die Gelegenheit haben, an einer vernüftigen Übersetzung mitzuwirken. Dann braucht man sich hinterher auch nicht über blöde Fehlermeldungen aufzuregen.
Die Unterstützung durch die "Bosse" ist bisher sehr gut, jetzt haben wir bei seltsamen Fehlermeldungen auch endlich mal die Gelegenheit zu fragen, was diese Meldungen eigentlich sollen ... :))
Nur so am Rande:
AntwortenLöschenDie meisten die länger dabei sind werden es eh wissen, aber pez (Peter Pezaris) ist der CEO von Multiply. Ich finde das zeigt, wie hoch die Sache gehängt wird :)
..... stehen da Klammersätze mit einzelnen zu übersetzenden Wörtern, muss die komplette Zeile unter translate in das gelbe Feld kopiert werden und dann erst werden die geforderten Wörter in deutsch übersetzt.
AntwortenLöschenAchtung: Hier nicht die englischen Begriffe zwischen den Klammern übersetzen,sondern nur die außerhalb.
Beispiel: Translate: You have {invitations_count} invitations
Falsch: Du hast {Einladungen_zähle} Einladungen = Fehlermeldung
Richtig: Du hast {invitations_count} Einladungen
So sollte es in der Erklärung (in roter Farbe) oben stehen,es gibt nämlich außer mir noch mehr Begriffsstutzige...lol...
Soweit ich das verstehe gehts um die Situation, wenn z.B. ein User einen Vorschlag gemacht hat, und andere finden diesen Vorschlag gut und bewerten ihn hoch.
AntwortenLöschenDann ändert der erste User hinterher seinen Vorschlag, aber das ist dann ja nicht mehr unbedingt das, was die anderen gut fanden. Deshalb verliert der Vorschlag nach der Änderung seine "Plus-Punkte".Die anderen können ihn ja nach der Änderung wieder "hochwählen".
Würde das nicht so gemacht, könnte man die Sache missbrauchen. Man macht zuerst einen guten Vorschlag, dem stimmen andere zu, und dann ändert man aus Böswilligkeit oder zum Spass den Vorschlag in irgendeinen Blödsinn ab, der dann immer noch gut bewertet ist :)
*Grins* ist mir auch am Anfang passiert. Irgendwo steht ein Hinweis, aber den liest man erst hinterher :))
AntwortenLöschenAlles was nach HTML-codes aussieht bzw. mit & < oder { anfängt sollte man so lassen wie es ist.
Blöd ist nur, daß Multiply diese Codes beim Speichern manchmal selber ändert. Wenn man noch mal editieren will, ist der Code falsch und wird von Multiply bemeckert, obwohl man selbst nix dran geändert hat.
danke dir - habs gleich übernommen;-)
AntwortenLöschenhe volker
AntwortenLöschendu kommst genau richtig *lol*
ran an die arbeit - wir haben schon gut angefangen
hier komm mal dazu: strittige fragen entstehn auch und die können wir in der deutschen multiply gruppe erörtern, die extra dafür eingerichtet wurde: http://de.multiply.com/
liebe grüße
von susanne
"stehen da klammersätze mit einzelnen zu übersetzenden wörtern, muss die komplette zeile unter translate in das gelbe feld kopiert werden und dann erst werden die geforderten wörter in deutsch übersetzt."
AntwortenLöschenDas ist jetzt doppelt oben ha...ha..., das wird doch zu schaffen sein, ansonsten danke !
lol
AntwortenLöschenhi conrad
je später der abend
umso müder das eichhörnchen ;-)
danke für den hinweis
und liebe grüße
von susanne
YOU GOT IT AT LAST !
AntwortenLöschen
AntwortenLöschenyourpete ( edit 2.5.10 ) hat folgendes geschrieben: Von mir haben Sich die Eigner von Multiply bisher noch nicht die Taschen vollgestopft. Ich nutze den Service seit Jahren völlig kostenlos und bin bisher weitgehend zufrieden damit gewesen.
Entschuldige bitte Peter...
...aber wenn du, wie von Susanne geschrieben, ein CEO ( Geschäftsführendes Vorstandsmitglied des Unternehmens ) bei Multiply bist, dürftest du das sicherlich nicht für nix tun, sondern im Gegenteil dir schon für diese Tätigkeit reichlich die Taschen voll stopfen - soweit in Ordnung - aber bitte...
...halte uns User nicht für blöd...
Dass du als Vorstandsmitglied für die Mitgliedschaft bei Multiply-Foren nicht noch extra zahlen musst, dürfte demnach auch klar sein...
Und bitte - natürlich zahlen wir User bei Multipy - wir zahlen mit unserer bloßen Mitgliedschaft, mit unserer Onlinezeit auf Multiply und als Verbraucher für eure Werbekunden die den größten Wert von Multiply darstellen - nichts ist umsonst...
Und, wie schon geschrieben, hatte MSN z.B. ( und etliche andere Plattformanbieter auch ) schon lange ihre Dienste in sehr vielen Sprachen ( inkl. selbstverständlich Deutsch ) angeboten - das ist Standard und nicht diese Bettelei bei uns Usern euren Job zu machen...
Selbstverständlich wäre es zu begrüßen wenn es Multiply endlich auch in deutscher Sprache und mit einem deutschsprachigen offiziellen Support geben sollte, denn dieser Mangel hatte damals den gößten Teil der MSN-Groups-User davon Abstand nehmen lassen zu Multiply zu gehen, mal abgesehen von dieser schrecklich unübersichtlichen Blog-Gestaltung der persönlichen Seiten und der Groups und der komplizierten Technik, die die meisten Ehemaligen von MSN-Groups bis heute nicht verstehen...
Lieve groetjes vom
<span cl
ich schrieb "PEZ", sein pseudonym - und peter (yourpete) ordnete ihn als CEO von Multiply zu
AntwortenLöschenrichtig ist PEZ (Peter Pezaris) auch der gründer von multiply und peter (yourpete) - wie du es annimmst, alf - ist es nicht.
tscha
liebe grüße
von susanne
noch zur verdeutlichung:
AntwortenLöschen>>>>>>>>>>>>>>>>Peter Pezaris<<<<<<<<<< hat folgendes geschrieben:
nein, das hat yourpete geschrieben - zwar AUCH peter, aber aus germany ;-)
Von mir haben Sich die Eigner von Multiply bisher noch nicht die Taschen vollgestopft. Ich nutze den Service seit Jahren völlig kostenlos und bin bisher weitgehend zufrieden damit gewesen.
Entschuldige bitte Peter...
...aber wenn du, >>>>>>>>>>>>>wie von Susanne geschrieben<<<<<<<<<<<<<<<<
ich schrieb das auch nicht, sondern yourpete
ich schrieb:
strittige fragen entstehn auch und die können wir in der deutschen multiply gruppe erörtern, die extra dafür eingerichtet wurde: http://de.multiply.com/
hier halten sich die "bosse" von multiply auf und stehen für unsere fragen zur verfügung - wäre nicht schlecht, wenn sich ein paar von euch dazu anmelden würden und einfach ihre meinung dazu äußern würden - gerne auf deutsch - notfalls übersetze ich
und: bernsteinhexesusanne said
und ich bekam von pez die antwort
du aber liest:
ein CEO ( Geschäftsführendes Vorstandsmitglied des Unternehmens ) bei Multiply bist, dürftest du das sicherlich nicht für nix tun, sondern im Gegenteil dir schon für diese Tätigkeit reichlich die Taschen voll stopfen - soweit in Ordnung - aber bitte...
...halte uns User nicht für blöd...
nun ja *g*
liebe grüße
von susanne
Sorry - das hatte ich nicht bemerkt, Susanne...
AntwortenLöschenDann ist es eben nicht yourpete, der sich die Taschen voll stopft, sondern dieser PEZ...
Alles andere gilt jedoch weiter...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Und auch zu dir, sorry, Peter...
AntwortenLöschenDurch die Namensähnlichkeit hatte ich euch verwechselt...
Aber weiter gilt: Nichts ist für Umsonst...!
Wir User zahlen nicht nur mit unserer bloßen Mitgliedschaft, mit unserer Onlinezeit auf Multiply, als Verbraucher für die Werbekunden die den größten Wert von Multiply darstellen, sondern auch als potentielle Premium-Kunden denn die Werbung dafür springt einen auf Multiply überall an...
Und nun bezahlst du auch noch deine Übersetzungshilfe mit deiner Zeit - überlege mal was deine Hilfe kosten würde, würdest du sie in Rechnung stellen - und das gilt für alle die da mit machen - ich bezeichne das als Riesenabzocke...
Nochmals sorry...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Ja,ja, der verfluchte Raubtierkapitalismus...
AntwortenLöschenNö Conrad...
AntwortenLöschenDas sehe ich nicht unter Raubtierkapitalismus...
Dass da Leute ne Foren-Plattform gründen, Unternehmerisches Risiko eingehen und sich am Ende dafür die Taschen voll stopfen, finde ich völlig in Ordnung...
Aber man möge bitte nicht so tun als wenn deren Angebote kostenlos wären...
...und mit Gemeinsamkeitsparolen die User zu freiwilliger Hilfe auffordern. Wenn das wohltätige Vereine tun wäre das etwas anderes, aber hier handelt es sich um Unternehmen die richtig Gewinn mit dem Laden machen...
Auch wenn auf so ner Plattform "gewöhnliche User" sich so sehr vor den Karren der Plattform-Eigner spannen, oder spannen lassen, erheblich die Werbetrommel für solche Plattformen rühren und kaum Kritik an diesen Plattformen zu lassen, gehen bei mir sämtliche Alarmglocken an ob da nicht bereits z.T. finanzielle Interessen bestehen...
Das hatten wir bei MSN schon - und warum sollte es hier anders sein...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
und wikipedia???
AntwortenLöschensoviel ich weiß, zahlen die auch nüscht *g*
Super Beispiel...
AntwortenLöschen...für geniale Abzocke...
Daran würde ich mich auch nicht beteiligen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Komisch eigentlich....
AntwortenLöschenwenn ich den Eindruck oder das Gefühl habe "abgezockt" zu werden, verlasse ich normalerweise das Geschehen und widme mich anderen Dingen.
Hier bei der Übersetzung geht es mir so wie im RL - real life, ich bin froh, dass ich noch etwas dazulernen darf, und das geht nur mit einer gewissen „konstruktiven“ Teilnahme.
Natürlich gibt es – wie überall – auch jene, die meinen, die Weisheit mit dem Löffel gefressen zu haben und sich allem entziehen, weil es ja so unverschämt kommerziell ist.
Es sei ihnen und jenen frei gestellt sich an der Weiterentwicklung zu beteiligen oder nicht.
Was ich immer wieder – gerade auch in meinem beruflichen Umfeld – mitbekomme, sind Ansichten, Vermutungen, Äußerungen bis hin zu direkt oder indirekten Beleidigungen, die jedes eigenen Engagement entbehren.
Am Ende ist es oftmals so, dass alles „Kostenlose“ gern genutzt zitiert und sogar tagtäglich gebraucht wird, ohne jemals einen eigenen wirklichen brauchbaren und konstruktiven Vorschlag dort einzubringen.
Ist ja einfacher zu kritisieren als selbst einmal aktiv zu werden und etwas „Sinnvolles“ beizutragen.
Das würde ja bedeuten sich zu engagieren und auch Fehler einzugestehen die man macht.
Da kann ein jeder eigentlich schon fast froh sein, dass Google und Google-Suche bis Dato noch kostenlos bereitgestellt wird.
Ich persönlich habe weder ein Problem mit der Multiply Übersetzung noch mit Wikipedia, denn Frau – meinereiner – lernt nie aus. ;-)
In diesem Sinne
Liebste Grüße
Mona
AntwortenLöschenMona hat folgendes geschrieben: wenn ich den Eindruck oder das Gefühl habe "abgezockt" zu werden, verlasse ich normalerweise das Geschehen und widme mich anderen Dingen.
Genau Mona...
...sehe ich genau so und deswegen halte ich meinen aus dieser Übersetzungshilfe-Abzocke auch heraus...
Mein Engagement zeige ich jedoch dadurch dass ich dieses Vorgehen konstruktiv kritisiere.
Mona hat folgendes geschrieben: Am Ende ist es oftmals so, dass alles „Kostenlose“ gern genutzt zitiert und sogar tagtäglich gebraucht wird, ohne jemals einen eigenen wirklichen brauchbaren und konstruktiven Vorschlag dort einzubringen.
Es gibt nur im Netz nichts "Kostenlos", zumindest nicht von Unternehmen die Gewinne machen möchten/müssen. Diese blauäugigen Vorstellungen sollten wir uns mal ganz schnell abschminken.
Enweder werben sie in ihren Angeboten, betteln um Spenden, versuchen bei der Installation weitere Tools, Proggis oder auch nur Newsletter ( Kundenbindung ) ein zu bauen indem diese schon mit "Häkchen" versehen erst während der Installation raus genommen werden müssen. Sie bieten abgespeckte Versionen an um "Premium-Accounts" zu verkaufen - und, und, und...
Von kommerziellen Anbietern ist nichts im Netz kostenlos - und deswegen kann man sich jede weitere freiwillige "Mitarbeit" bei diesen Unternehmen sparen, weil sie auch so schon an uns verdienen, und das nicht schlecht ,was wir spätestens dann sehen wenn sie ihre Läden für MIllionen oder Milliarden verkaufen.
Mona hat folgendes geschrieben: Da kann ein jeder eigentlich schon fast froh sein, dass Google und Google-Suche bis Dato noch kostenlos bereitgestellt wird.
Google kostenlos???
Alles von mir oben beschriebene trifft auf Google zu und noch viel mehr. Google verkauft u.a. unsere Suchdaten und Ergebnisse an andere Firmen für viel Kohle. Weißt du wie viel Google inzwischen wert ist, Mona...?
ist doch gut wie alfiderechte sich auch hier in diesem thread gebaerdet, nur so lernen ihn
AntwortenLöschengleich unsere amerikanischen freunde richtig kennen
ich zitiere hier nur einen satz "alfiderechte"....aus seinem letzten posting...."alfiderechte"
"Mein Engagement zeige ich jedoch dadurch dass ich dieses Vorgehen konstruktiv kritisiere."
auf dein konstruktives kritisieren jeglicher art kann ich verzichten, alfiderechte.
ich lese dich seit jahren schon an vielen stellen und muss mich immer wieder wundern, dass kein manager
den mut damals fand und heute findet, andere user vor dir zu schuetzen ,die sich nicht
auf dein niveau herab liessen und lassen), indem man dich energisch bremst oder entfernt
denn deine angriffe auf viele mitglieder waren und und sind unzumutbar
kopfschuettelnde gruesse
exchance
Jo exchance - ich schrieb schon...
AntwortenLöschen< erheblich die Werbetrommel für solche Plattformen rühren und kaum Kritik an diesen Plattformen zu lassen, gehen bei mir sämtliche Alarmglocken an ob da nicht bereits z.T. finanzielle Interessen bestehen...
Das hatten wir bei MSN schon - und warum sollte es hier anders sein...? >
Sollte ich da jemandem auf die Füsschen getreten sein...?
Groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Wenn ich mir anschaue, wie lange es geht zu entscheiden ob "Du" oder eher "Sie" angebracht ist und somit übersetzt werden soll oder wo man besser ein Klämmerchen einsetzt, überlege ich mir ob ich wieder mein altes MSN Pseudonym "Unkenrolf" vervenden soll und Weihnacht 2099 mal versuche Multiply auf deutsch zu verwenden. Na ja, äh.....!
AntwortenLöschenVielleicht sollte man es auch mal mit dem Google-Übersetzer versuchen. Wenn ich den Link noch hätte, würde ich mal auf meinen Versuch eine Seite von deutsch in englisch und zurück zu übersetzen hinweisen. So ähnlich stelle ich mir die multibly Gebrauchsanweisung auf deutsch vor, die von Usern bewerkstelligt wird..
Ach ja, falls jemand der Wochentag des heiligen Abend 2099 interessiert << klick >> Alf wird natürlich wieder begeistert sein, da es nur mit dem IE funktioniert.
AntwortenLöschenUnkenrolf hat folgendes geschrieben: Wenn ich den Link noch hätte, würde ich mal auf meinen Versuch eine Seite von deutsch in englisch und zurück zu übersetzen hinweisen
Du möchtest den Nick "Unkenrolf" ausprobieren, lieber Rolf...?
Wie du siehst ist das mit meiner Übersetzungs-Software gar kein Problem...
Und was den Link zum genialen Google-Übersetzer ( Garantiert nicht mit freiwilligen selbstlosen Google-Usern mit zuviel Zeit erstellt ) betrifft, so freue ich mich wenn ich dir dabei behilflich sein kann...
Und, na ja - das Berechnungs-Teil was nur im IE läuft - tja, tut mir ja leid - so ist das nun mal wenn man einen Minderheiten-Browser benutzt...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Uoopppps...
AntwortenLöschen...beinahe vergessen...
...für alle die nur mit dem Fuchs können und/oder wollen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Ja Alf,
AntwortenLöschenbei der multiblen Übersetzung in deutsch komme ich ins unken.
Danke für den Google - Übersetzer - Link, den hätte ich alleine nie gefunden.
Aber ich dachte eigentlich an die Übersetzung in der Kneipen Erotik und wollte dir eine Vorlage geben.
Danke für die freundliche Vorlage, lieber Rolf...
AntwortenLöschen...aber auch ich bin in den Analen deiner Haasenställe leider nicht ( mehr ) fündig geworden und habe deswegen schnell mit dem integrierten Übersetzer-Tool in der Google-Toolbar die Seite neu erstellt...
Genial übersetzt, oder...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Axo, sorry...
AntwortenLöschen...es muss ja noch zurück ins Deutsche übersetzt werden...
Nun entfaltet Google seine ganze Übersetzerkraft...
Besser geht nicht, oder...?
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
AntwortenLöschenEinmal mußte es sein.
Ich habe "Multiply auf Deutsch"
angeklickt.
Ääääää, ich dachte auf deutsch?
Wäre es nicht hilfreich zuerst mal die "Bedienungsanleitung" einzudeutschen?
Ja - das wäre eigentlich logisch, lieber Rolf...
AntwortenLöschenAber da dieses "Mit-freiwilligen-Usern-mit-viel-Zeit-lernen-wir-auf-lau-Deutsch" m.E. eh mit Logik nicht wirklich viel zu tun hat, warten die Multiblen mit den Übersetzungen sicher ab bis sie meinen gut genug Deutsch zu können *lächel*...
Selbst in dieser Translating Multiply into German- Group wird hauptsächlich Englisch geschrieben - auch ein Unding, wenn man sich als nur deutschsprachiger User daran beteiligen möchte - sogar schon der Name der Group ist in Englisch gehalten...
Und dann wundern sie sich dass es kaum weiter geht...
Übrigens sollten diese Hinweis-Seiten von Leuten übersetzt werden die wirklich Ahnung davon haben was sie tun und nicht von Hinz und Kunz - das meint ja sogar die liebe Susanne *lächel*...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
ham wir gemacht in der de-gruppe:
AntwortenLöschenhttp://de.multiply.com/notes/item/4
"Wie wird Multiply in neue Sprachen übersetzt?
Wir nutzen „Crowd sourcing“ (Frei übersetzt etwa: Horden Quelle) um Multiply in eine Anzahl von verschiedenen Sprachen zu übersetzen. Das heißt, dass die Benutzer unserer Gemeinschaft die verstehen, wie unsere Seite „funktioniert“ diejenigen sind, die uns bei der Übersetzung in ihre Muttersprache helfen. Aber nicht nur durch Einfügen ihrer Übersetzungen, sondern auch durch Abstimmung über die Eingaben anderer Helfer um sicherzustellen, daß die am meisten zutreffendsten benutzt werden.
Klicke einfach „Translate“ in der Fußzeile von jeder Seite an, wenn Du helfen möchtest."
. . .
Wie kann ich bei der Übersetzung helfen?
Klicke einfach auf „Translate“ in der Fußzeile jeder Seite. Wähle Deine Sprache aus und klicke dann
„Translate Phrases“ um eigene Übersetzungsvorschläge einzugeben, oder klicke „Vote“ um die Eingaben anderer anzusehen und wähle sie hoch oder runter. Wenn eine Übersetzung genügend „hoch“ gewählt worden ist, wird sie von uns eingesetzt.
Wenn Du auf „Translate Phrases“ klickst, kannst Du die Seite auf 4 Arten unterteilen:
Popular (Häufig) - Listet die Wörter und Begriffe auf, die am meisten bei Multiply verwendet werden.
Recent (Aktuell) - Listet die Wörter und Begriffe, die zuletzt zur Seite hinzugefügt wurden an erster Stelle auf; das hilft die Übersetzungen auf den neuesten Stand zu halten, wenn neue Funktionen (und die Kopien die sie beschreiben) vorgestellt werden.
Glossary (Wörterbuch) - Listet die grundlegendsten Multiply Begriffe auf, wie Blog, Foto etc.
Random (Zufällig) - Wähle diese Möglichkeit, wenn du abenteuerlustig bist!
fortsetzung nächste antwort lol
klar doch:
AntwortenLöschenhttp://de.multiply.com/notes/item/4
Wie funktioniert die Wahl (Voting)?
Es ist sehr einfach!
Neben den Begriffen sind Pfeile, wähle nach oben, wenn Dir die Übersetzung zusagt, wähle nach unten, wenn Sie dir nicht gefällt.
Wenn eine Übersetzung eine ausreichende Anzahl an Hoch Pfeilen bekommen hat, wird sie übernommen.
Klicke einfach auf „Vote“ auf der Übersetzungsseite um die Wahl zu starten. Die Liste ist so sortiert, daß die Begriffe und Sätze die die wenigsten Bewertungen haben ganz oben stehen.
das zumindest sollte jeder können - wählen, welcher deutsche ausdruck ihm am besten gefällt
liebe grüße
euch beiden
von susanne
Tja Susanne,
AntwortenLöschenmir scheint es liegt ein grundlegendes Mißverständnis vor.
Mit "Bedienungsanleitung" habe ich nicht gemeint wie man die Übersetzfunktion "bedient"
Unter "Multiply auf Deutsch" verstehe ich eher, daß z.B. der Button "You have an invitation" mit
"Sie haben eine Einladung" beschriftet ist.
Oder erwarten die Multiblen, daß der gemeine User jedesmal in der Übersetzungsliste nachschaut, wenn er etwas nicht versteht? Dies scheint mir, wie der Trollinger im Thread der Übersetzungsanleitung meint zu zeitraubend.
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: das zumindest sollte jeder können - wählen, welcher deutsche ausdruck ihm am besten gefällt
Sehe ich das richtig, liebe Susanne *lächel*...
...dass bei dem offensichtlich geringen Interesse ( gegenüber anderen Sprachen ) an einer Übersetzung auf Multiply in Deutsch ein User mit diesem, freundlich ausgedrückt: "diskutierbaren", Übersetzungssystem nur, na sagen wir mal, ca. 20 zusätzliche Accounts einrichten muss ( würde so um die 15 Minuten dauern ) um mit seinen Accounts in seinem Sinne ein Voting für seine persönliche Ansichten von "Übersetzung durchsetzen zu können...?
Nicht dass am Ende für Begriffe wie z.B. I'm coming = "Ich habe einen Orgasmus" oder solche "Unworte" wie "Schreibtafel" heraus kommen...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
Hat schon jemand die Möglichkeit übersetzt wie ich einen Freund meiner Freunde des Freundeskreises aussperren kann?
AntwortenLöschenIch mag einfach keine eigene Parfumserie kreieren!
Lol...
AntwortenLöschenGib es zu, Rolf - du wolltest nur nach Wochen ( oder sind es nun schon Monate? ) des todesähnl. Schlafes des Start Spezial mal wieder ein neues Posting sehen - und wenn es nur dein eigenes ist...
Wenn du keine Nachrichten in deiner Inbox von Freunden deiner lieben Freunde sehen willst, dann brauchst du nur das Häkchen bei Friends of Friends heraus nehmen...
Wie man User sperrt fragst du am Besten die die gerne User sperren - ich weiß nicht wie das funktioniert, denn ich sperre keine User aus - auch wenn ich selbst immer wieder gerne ausgesperrt werde weil ich so pöse pin...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Natürlich ist es schön hier wieder mal was zu lesen und wenn es der eigene Beitrag und zumindest eine Antwort darauf ist.
AntwortenLöschenDa Häkchen der Freunde..... habe ich schon längst weg. Nur der Parfum-Heini kommt immer noch durch. Das scheint mir aber nicht alleine so zu gehen. Diverse Einträge auf seiner Seite sprechen für sich.
Wenn du auf seiner...
AntwortenLöschen... - wie soll das hier auf Deutsch "demnächst" < hihi > heißen - ach ja: auf seiner "Zuhause-Seite" bist, lieber armer Parfumgespamter Rolf, dann gibt es irgendwo rechts auf der "Zuhause-Seite" dieses Parfum-Heini's eine Option "Block this User"...
Ich habe mir das von Google mal übersetzen lassen , denn die Übersetzung von Multibrei sehe ich in den nächsten Jahren noch nicht , und dort heißt es: "Block dieses Benutzers" ( voll der Genetiv ) - und wenn damit nicht des Benutzers Blog gemeint und nur falsch geschrieben wird, dann könnte es doch sein dass du diesen Parfum-Heini damit blocken kannst...
Viel Erfolg...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
son käse lol
AntwortenLöschendas ist ganz einfach rolf:
klick zum beispiel auf alfs icon - dann findest du im sich öffnenden wahlmenue als unterste wahlmöglichkeit: "block alf_der_echte" - oder du gehst in sein profil und findest rechts im auswahlmenue AUCH WIEDER http://alfiderechte.multiply.com/block
aber DAS wolltest du wohl eher nicht *grins>*
entschuldigt meine immer noch nicht genügende anwesenheit auf start-spezial _
es gab nach dem umzug einige nicht vorhersehbare ereignisse, die mich immer noch sehr von meiner online-tätigkeit abhalten
nichts für ungut
liebe grüße
von susanne
musste ein "gruns" in "grins" editieren *g*
Hm...
AntwortenLöschenNun hast du Rolf und allen anderen Usern erklärt, ja beinahe empfohlen , wie man mich blockt - sogar mit Link dazu...
Danke Susanne...
Aber Rolf wollte eigentlich wissen wie man Parfum-Heini blockt...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
na genauso, alf, denn DU warst ja nur das BEISPIEL *lächel*:
AntwortenLöschenhttp://Parfum-Heini.multiply.com/block
liebe grüße
von susanne
Jo...
AntwortenLöschen...nur wer auf deinen "Beispielslink" mit meinen Daten klickt ist nur noch einen Klick davon entfernt mich zu blocken, Susanne, und wenn ich daran denke dass hier kaum einer des Englischen mächtig ist...
Bei deinem Parfum-Heini-Link besteht diese Gefahr natürlich nicht...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
hm *g*
AntwortenLöschendann sollte der rolf hier mal die ID des parfum-heinis schreiben, meinst du nicht, alf?
liebe grüße
von susanne
"ja beinahe empfohlen"?????
AntwortenLöschenein beispiel als empfehlung>?
seh ich jetzt erst, deine "leichte übertreibung" - man könnte es auch anders sehen, aber was solls ;-)
ich ziehe mir DEN schuh allerdings NICHT an, alf!
trotzdem mit lieben grüßen, wie gewohnt,
von susanne
AntwortenLöschenSusanne hat folgendes geschrieben: dann sollte der rolf hier mal die ID des parfum-heinis schreiben, meinst du nicht, alf?
Nö...
...müsste Rolf m.E. nicht tun, Susanne, weil - er weiß ja jetzt wie es geht und vorerst möchte ja nur er den Parfum-Heini blocken und da sollte m.E. nicht noch andere mit einem "Blockierungs-Link-Beispiel" dazu verführt werden Parfum-Heini auch noch zu blocken, nur weil sie vllt. unbedacht auf alles klicken was in Postings so anklickbar ist und dann weiter klicken weil sie den Englischkram nicht verstehen...
Reicht ja, wenn das nun ev. schon einige bei ( mit ) mir gemacht haben...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Immerhin...
AntwortenLöschen...scheinst du es hin gekriegt zu haben dass die Nachrichten von dir in der Inbox als "gelesen" markiert sind, lieber Rolf...
Irgendwann werden auch diese nach unten gewandert sein, obwohl das bei der "Intensität" der Postings auf Multibrei länger dauern dürfte...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...
Was bedeutet eigentlich
AntwortenLöschen"27 % complete"
Ist der Enthusiasmus der
Hobby Babelfische im
Restaurant am Ende des (Multibrei) Universums versumpft? Oder stimmt etwas nicht mit dem "Translate" Link?
AntwortenLöschenmensch, wenn ihr wüsstet, was ich alles zu TUN hab *lach*
AntwortenLöschen"kommt zeit, kommt rad", sprach irgendwer, nicht wahr?
vielleicht im winter?
liebe grüße
von susanne
AntwortenLöschenAm 01.05 10 schrieb ein enthusiastischer Babelfisch"Nur so am Rande:Die meisten die länger dabei sind werden es eh wissen, aber pez (Peter Pezaris) ist der CEO von Multiply. Ich finde das zeigt, wie hoch die Sache gehängt wird :)"Das scheint sich seither geändert zu haben. Nicht mal hier schauen die Amateurübersetzer mehr rein um über mich Lästerer her zu fallen und die Hexe holt den Zauberstab erst wieder im Winter raus.
Ma nöööö würde wohl Marik´s Maulwurf sagen.
AntwortenLöschenAlso da muss ich...
...der Hexe recht geben - alles gleichzeitig tun geht nicht...
...und dieser CEO hat sicher besseres zu tun als sich um faule Amateur-Übersetzer zu kümmern...
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt ( auch auf meiner Multibrei-Seite ) noch immer jot jejange...
AntwortenLöschenRolf hat folgendes geschrieben: Ma nöööö würde wohl Marik´s Maulwurf sagen
Lieve groetjes vom
Et es wie et es, et kütt wie et kütt un et hätt noch immer jot jejange...